El Manifiesto Onlife

En la década del 1990 aparecieron varios documentos de corte filosófico – como los clásicos Cibercultura. Informe al Consejo de Europa o La Inteligencia Colectiva de Pierre Lévy– que se plantearon crear un marco de sentido para comprender las transformaciones generadas por la explosión de las nuevas tecnologías digitales de la información y la comunicación. Hace bastante tiempo que no leía documentos de esa amplitud… hasta que me topé con el Onlife Manifesto promovido por la Comisión Europa. Este documento parte de varias constataciones:

  • el desdibujamiento de la distinción entre lo real y lo virtual;
  • la difuminación de las distinciones entre humanos, la máquina y la naturaleza;
  • el pasaje de la escasez a la abundacia de información;
  • el cambio de la primacía de las entidades a la primacía de las interacciones.

Según los autores del Onlife Manifesto nuestra percepción del mundo está necesariamente mediada por conceptos. Ellos son las interfaces a través de las cuales se experimenta  e interpreta la realidad. Sin embargo nuestra caja de herramientas conceptuales no está equipada para hacer frente a los retos relacionados con las TIC y nos lleva a proyecciones negativas sobre el futuro: tememos y rechazamos lo que no somos capaces de comprender.

400px-TheOnlifeManifesto_Menu

El Onlife Manifesto fue presentado el 8 de febrero de 2013 en un evento organizado en Bruselas por DG Connect y el  Directorate General for Communications Networks, Content & Technology de la Comisión Europea. El manifiesto fue el resultado de un trabajo grupal donde participaron investigadores de todo el continente (Luciano Floridi -editor-, Stefana Broadbent, Nicole Dewandre, Charles Ess, Jean-Gabriel Ganascia, Mireille Hildebrandt, Yiannis Laouris, Claire Lobet-Maris, Sarah Oates, Ugo Pagallo, Judith Simon, May Thorseth y Peter-Paul Verbeek). Además del manifiesto el proyecto The Onlife Initiative: concept reengineering for rethinking societal concerns in the digital transition produjo una serie de documentos entre los que se encuentra el libro Onlife Manifesto. Being Human in a Hyperconnected Era  (descarga gratuita).

¿Traducimos el Onlife Manifesto?

Hice esta pregunta el miércoles 12 de agosto a la mañana …  y el jueves 13 a la tarde ya teníamos la traducción completa!!! Era incomprensible que no existiera una versión en español del manifiesto (sólo se editó en inglés, francés, italiano y alemán, las lenguas representadas en el equipo de redacción). Para subsanar esa carencia propuse realizar entre todos una traducción colectiva del Onlife Manifesto a través de la plafaforma Wikia. Los resultados fueron extraordinarios. En menos de 24 horas teníamos el Manifiesto traducido y corregido! La versión en castellano del Onlife Manifesto se puede descargar aquí o leer en Issuu:

Si otros lectores de este blog quieren realizar otras traducciones (catalán, portugués, etc.) desde ya los invito a que se sumen a esta movida.

Gracias por la colaboración!

4 Comments

Add yours →

  1. Hay que revisarlo, pero ya está hecho (excepto algunos párrafos). En mis aportaciones he usado todas las versiones (alemán, italiano y francés) además de la inglesa, por lo que a veces no es una traducción literal. Espero sin embargo no haber traicionado el espíritu.

  2. Maravilloso! mil gracias por iluminar este pantanoso y complejo camino!

  3. Gracias!!! Ya casi está…. sólo una duda: ¿Cómo traducimos «Being Human in a Hyperconnected Era»? ¿SER HUMANO EN…? ¿SIENDO HUMANOS EN…?

    • También se puede poner «ser humanos», pero tienes razón que en castellano queda ambiguo, aunque sin el artículo no debe confundir: no es lo mismo «el ser humano» (que también es ambiguo, pero menos) que «ser humano». «Siendo humanos» también. Lo menos ambiguo.

Deja un comentario