El Manifiesto Onlife

En la década del 1990 aparecieron varios documentos de corte filosófico – como los clásicos Cibercultura. Informe al Consejo de Europa o La Inteligencia Colectiva de Pierre Lévy– que se plantearon crear un marco de sentido para comprender las transformaciones generadas por la explosión de las nuevas tecnologías digitales de la información y la comunicación. Hace bastante tiempo que no leía documentos de esa amplitud… hasta que me topé con el Onlife Manifesto promovido por la Comisión Europa. Este documento parte de varias constataciones:

  • el desdibujamiento de la distinción entre lo real y lo virtual;
  • la difuminación de las distinciones entre humanos, la máquina y la naturaleza;
  • el pasaje de la escasez a la abundacia de información;
  • el cambio de la primacía de las entidades a la primacía de las interacciones.

Según los autores del Onlife Manifesto nuestra percepción del mundo está necesariamente mediada por conceptos. Ellos son las interfaces a través de las cuales se experimenta  e interpreta la realidad. Sin embargo nuestra caja de herramientas conceptuales no está equipada para hacer frente a los retos relacionados con las TIC y nos lleva a proyecciones negativas sobre el futuro: tememos y rechazamos lo que no somos capaces de comprender.

400px-TheOnlifeManifesto_Menu

El Onlife Manifesto fue presentado el 8 de febrero de 2013 en un evento organizado en Bruselas por DG Connect y el  Directorate General for Communications Networks, Content & Technology de la Comisión Europea. El manifiesto fue el resultado de un trabajo grupal donde participaron investigadores de todo el continente (Luciano Floridi -editor-, Stefana Broadbent, Nicole Dewandre, Charles Ess, Jean-Gabriel Ganascia, Mireille Hildebrandt, Yiannis Laouris, Claire Lobet-Maris, Sarah Oates, Ugo Pagallo, Judith Simon, May Thorseth y Peter-Paul Verbeek). Además del manifiesto el proyecto The Onlife Initiative: concept reengineering for rethinking societal concerns in the digital transition produjo una serie de documentos entre los que se encuentra el libro Onlife Manifesto. Being Human in a Hyperconnected Era  (descarga gratuita).

¿Traducimos el Onlife Manifesto?

Hice esta pregunta el miércoles 12 de agosto a la mañana …  y el jueves 13 a la tarde ya teníamos la traducción completa!!! Era incomprensible que no existiera una versión en español del manifiesto (sólo se editó en inglés, francés, italiano y alemán, las lenguas representadas en el equipo de redacción). Para subsanar esa carencia propuse realizar entre todos una traducción colectiva del Onlife Manifesto a través de la plafaforma Wikia. Los resultados fueron extraordinarios. En menos de 24 horas teníamos el Manifiesto traducido y corregido! La versión en castellano del Onlife Manifesto se puede descargar aquí o leer en Issuu:

Si otros lectores de este blog quieren realizar otras traducciones (catalán, portugués, etc.) desde ya los invito a que se sumen a esta movida.

Gracias por la colaboración!

4 Comments

Add yours →

  1. Avatar de denobisipsis

    Hay que revisarlo, pero ya está hecho (excepto algunos párrafos). En mis aportaciones he usado todas las versiones (alemán, italiano y francés) además de la inglesa, por lo que a veces no es una traducción literal. Espero sin embargo no haber traicionado el espíritu.

  2. Avatar de lilibalister

    Maravilloso! mil gracias por iluminar este pantanoso y complejo camino!

  3. Avatar de Carlos A. Scolari

    Gracias!!! Ya casi está…. sólo una duda: ¿Cómo traducimos «Being Human in a Hyperconnected Era»? ¿SER HUMANO EN…? ¿SIENDO HUMANOS EN…?

    • Avatar de denobisipsis (@denobisipsis)

      También se puede poner «ser humanos», pero tienes razón que en castellano queda ambiguo, aunque sin el artículo no debe confundir: no es lo mismo «el ser humano» (que también es ambiguo, pero menos) que «ser humano». «Siendo humanos» también. Lo menos ambiguo.

Deja un comentario

Descubre más desde Hipermediaciones

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo